What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”
deleted by creator
We use “to build cloud castles” in German.
Oh tell me why ^do we build castles in the sky~^ ;)
Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…)
Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism.
Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from.
Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.”
Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.”
Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching.
Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around.
Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal.
Spanish, but only from my region:
“You are worth dick”: You are worth nothing
“You are not worth dick”: You are worth nothing
So basically to be worth dick and not be worth dick is the same.
We also have some variation like
“You are [not] worth three trip strips of cock”: same meaning.
A bonus, not related to genitalia:
“Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.
In Piedmontese (northern Italian dialect):
“To be mounted over squared ball bearing” = to be really strange, not as other people
“Horse brand” = a product of an unknown low quality brand
“To beat the goat” = throw a tantrum
Also from Piemonte I’ve never heard the horse brand one but “three hens brand” was used regularly when I was a kid.
My favourite though is “Coma na barca ant el bòsch”, like a boat in the woods
My Egyptian ass be like: My time has come. Let’s see…
Turn the pot on its mouth, the girl turns out like her mother (no idea why it’s like this, literally no purpose other than that it rhymes). Used when a girl is like her mother, basically what it says on the cover. The guy version is “This cub from that lion”, which can’t be used for girls because lioness is an insult for some reason (kinda like bitch but stronger).
The winds come with what ships don’t want: Not everything happens as we want it to.
Going around and spinning: To try to trick someone or dodge a subject by making the conversation go in circles and not touch an important point. Speaking of spinning,
To spin around oneself: To be in trouble and really busy/not know what to do.
To pretend to be from Banha (a place in Egypt): To pretend you have nothing to do with what’s going on.
A black (sometimes blue or white) day or night: An unpleasant time/experience. Used as both a statement and a threat (like “your day will be black today” after your parents catch you doing something you’re not supposed to).
Have them for lunch before they have you for dinner: Attack before you’re attacked.
The monkey would’ve benefited himself: When you ask someone for something they would’ve done for themselves if they could.
Kahka with sugar: Zero (on exams). Kahk is an Egyptian biscuit-like sweet eaten on Eid, and it’s circular like a zero.
A pot with a hole is emptied on the one that lifts it: If you do something dumb you suffer the consequences.
Edit:
To get spanked: To fail.
To slam (your ass): To make up something (probably incorrect) in the moment. Comes from the idea of slamming your ass onto an exam paper and leaving whatever comes up as the answer.