• Nuke_the_whales@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    38
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Dutch words in general are insane. My favorite is Schildpad=turtle. Which literally means “shield Toad”

    • M137@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      17 hours ago

      It’s the same in many other languages, it’s not a good example of Dutch being silly.

    • beansbeansbeans@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      22
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”

      • pirat@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        16 hours ago

        Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

          • pirat@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            10 hours ago

            EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn’t it?

            Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

            Here’s a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

            In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

            […] Pinderkaas was compared to leverkaas (“liver cheese”). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

            • subtext@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              9 hours ago

              Ah so similar to Oreo “crème,” because “cream” is a protected word in the US

      • Slovene@feddit.nl
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        18 hours ago

        That works doubly if you’re talking to someone with peanut allergy who’s asking what was in that cake while choking.

    • JASN_DE@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      50
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Exact same usage in German: Schildkröte.

      But its not like the English language doesn’t do the exact same thing.

      Most languages: Ananas

      English: pineapple

        • umbraroze@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          9
          ·
          23 hours ago

          Gets even weirder in Finnish, because it’s “kilpikonna”. Someone in ye olde times just straight up translated the Swedish name. Got none of the Indo-European roots in sight, but it still makes sense. Vaguely toady creature that has shields!

          (Only problem are the homonyms. “kilpi” also means registration plate, and “konna” also means “villain, thief”. So every time some random person goes around nicking plates off cars, the journalists think they are very clever again, even when the joke has been made before numerous times. Poor turtles! They don’t deserve this!)

        • petersr@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          1 day ago

          Jokes on you, in Danish it is “Skildpadde”. “Padde” is toad, sure, but “skild” doesn’t really make any sense!

          (Perhaps it is an ancient Danish word for shield (skjold), but no one would use it)

        • Shou@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          24
          ·
          1 day ago

          Apple used to be the general word for fruit. Hence why so many languages call potatoes “earth apple” or oranges a form of “yellow apple” or “applesin”

    • Thelsim@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      21 hours ago

      Something I like about the language is the homonyms.
      Like pad means both toad and path, but then you have a voetpad (foot path/ foot toad), fietspad(cycling path/ bicycle toad) or a zebrapad (zebra crossing/ zebra toad).

      The latter ones don’t exist, just to be clear :)

    • kuneho@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      21 hours ago

      in hungarian, it’s like “shield bearer” (teknős, teknő (shield, kinda) + s, which turns this into an adjective, someone/something with a shield)